Le poème de la semaine

Àris Alexàndrou

FENÊTRE 

Ici la lumière est dure
tu peines à la fenêtre pour l’accrocher aux rideaux
et sur le rebord une fleur se tourne
comme un tournesol vers le 1er mai de l’an dernier.

Quand le soir tombe
tu restes là comptant les bateaux chargés d’ossements
le métabolisme de la zone morte qui rend la pluie phosphorescente
comme un ivoire oublié.

Tu hésites à regarder la rue en face.
Notre voix n’est même pas une goutte une goutte
qui ferait monter la vague pour couvrir un galet.

Une faucille de lune fauche les réverbères.

Nous attendons quelqu’un pour nous apprendre
les coups de marteau des roseaux sur les doigts du vent
et comment reviennent le jour au jour et l’étoile à l’étoile.
Nous attendons que la lumière entre par la fenêtre
comme un baiser de femme à travers la chemise déchirée.
                                                                                                                     
                                                                                                                     1947

Traduction: Michel Volkovitch

« J’ appartiens au parti inexistant des poètes » affirme Aris Alexandrou. Imprisonné pour ses idées politiques dans les années 1940 et 1950, Alexandrou (1922-1978) connaît la frustration pour les idéaux de sa jeunesse et le sens profond de la solitude causé par l’isolement et le refus des compagnons de jadis. Αu moment de la dictature des colonels le nouveau lieu de l’ exil s’ appelle Paris, οù Aris gagne difficilement sa vie dans la précarité.

Michel Volkovitch résume le parcours d’Alexandrou de la manière suivante: En fait il y a trois Àris Alexàndrou. 

Un traducteur génial, né en 1922, mort exilé à Paris en 1978, Aristotèlis Vassiliàdis de son vrai nom, qui gagna (mal) sa vie en traduisant les grands Russes (Dostoïevski surtout) et quelques Américains (Faulkner, Steinbeck).

Un romancier, auteur d’un formidable roman paru en 1975, La caisse, épopée dérisoire et cruelle, saisissant tableau d’une guerre civile aussi absurde qu’atroce et par-delà, vertigineuse interrogation sur la nature humaine, d’un pessimisme et d’une puissance dignes d’Orwell ou Kafka. La caisse, excellemment traduite par Colette Lust, parue chez Gallimard en 1978, puis rééditée en 2003 par Le Passeur, est passée les deux fois scandaleusement inaperçue.

Enfin le poète que voici, heureusement plus prolixe que le prosateur. Cinq recueils : Encore ce printemps (1946), Ligne aride (1952), Droits chemins (1959), Exercices de rédaction (rédigé directement en français) et Poèmes parisiens, ces deux derniers recueils publiés dans l’édition complète, Poèmes 1941-1974. L’ensemble occupe 150 pages. Ces poèmes constituent pour l’essentiel le journal de bord d’années terribles. Alexàndrou, militant communiste dès son plus jeune âge, passa quinze ans de sa vie emprisonné ou déporté avant de s’exiler en France à l’arrivée des Colonels en 1967. On retrouve là toute la souffrance et l’amertume des espoirs déçus, ainsi que l’ironie douloureuse propre à l’auteur, exprimées dans l’idiome poétique de l’époque, avec ici ou là des emprunts aux formes populaires anciennes. Certains poèmes du début ont évidemment vieilli, avec leur croyance naïve au paradis soviétique, mais la plus grande partie de l’œuvre est d’un homme libre à la voix forte et toujours vivante.

TAGS: 10_04_2014

Le poème de la semaine

Kiki Dimoula 

Kiki Dimoula est sans doute la poétesse vivante la plus connue de nos jours. Née à Athènes en 1931, épouse du poète Athos Dimoulas, elle a travaillé pendant 25 ans à la Banque de Grèce. En 2002, elle est devenue membre de l’Académie d’ Athènes. En 2009, elle a reçu le Prix Européen de Littérature pour l’ensemble de son œuvre. 
La poésie de Dimoula dispose d’une originalité qui rend la classification de son œuvre difficile. Comme le souligne son traducteur en français Michel Volokovitch.. « Dimoula n’a ni ascendance visible, ni descendance décelable. C’est un électron libre, une voix inouïe et sa poésie montre une liberté, une indépendance étonnante vis-à-vis du « poétique » officiel.» Dans ses vers on trouve la perte, la mort, le néant mais aussi l’humour et l’irruption du matériel qui rendent sa poésie paradoxale en allégeant la mélancolie. Récemment parus en français : Mon dernier corps, bilingue grec-français, traduit par Michel Volkovitch, Éditions Arfuyen,2010 et Le peu du monde suivi de Je te salue Jamais, traduction Michel Volkovitch, collection Poésie-Gallimard, 2010. 
MON DERNIER CORPS 
 C’est à toi, Soudain, que je m’adresse. 
À toi, Soudain nourri de rêve, 
beau gosse, d’une bravoure folle, 
enfant bâtard de causes inconnues, 
qui préserves 
du Rare la rareté,
 montrant une granitique indifférence
 pour la passion lascive, douloureuse,
 que nourrit pour toi la Fréquence.
 Étincelle du frottement têtu
 d’une attente contre un renoncement,
 que tu abreuves de carafes et de soifs
 sans recours aux sources, aux fontaines.
 Temps venu de Dieu,
 petit corps
 qui accumules ta force monstrueuse
 en accumulant des lenteurs,
 Messie en un seul mot,
 séisme qui abats 
nos Invariables antisismiques,
c’est à toi, Soudain, Intercession porteuse du monde,
 que déchirée je m’adresse
 pour que tu viennes délivrer
 mon dernier corps ici-haut
 délivrer
 sa palpitation asservie
 des mains du plus cruel
 du plus sanguinaire
 du plus paranoïaque des maîtres que j’ai eus
 nommé debout-assis
 debout-assis
 debout-assis… 
Traduction Michel Volkovitch

TAGS: 05_09_2013

Grècehebdo.gr
Grècehebdo.gr1 day ago
La signature du contrat de travaux entre la Communauté juive de Thessalonique et l’entreprise METKA S.A. pour la construction du Musée de l’Holocauste de Grèce a été considérée comme historique, marquant le début de la construction du musée.

La signature du contrat, après l’achèvement du processus d’appel d’offres prévu et des travaux préparatoires pour un projet d’importance nationale, comme cela a été souligné, a eu lieu il y a quelques jours dans les bureaux de la Communauté juive de Thessalonique.

Pour la réalisation du projet, la contribution des donateurs reste cruciale, en particulier celle du Gouvernement Grec/ Ελληνική Κυβέρνηση, de la République fédérale d’Allemagne, de la Fondation Stavros Niarchos (FSN), de la Tavma Foundation, ainsi que de la Genesis Prize Foundation, par le biais du don d’Albert Bourla, dont le soutien, comme cela a été souligné, a contribué de manière décisive à la maturation et au développement du projet.

Le Musée de l’Holocauste de Grèce sera construit sur le site de l’ancienne gare ferroviaire de Thessalonique, un lieu étroitement lié à la mémoire des Juifs déportés de la ville. Le terrain a été cédé à la Communauté juive de Thessalonique par GAIAOSE S.A., avec la contribution essentielle et constante de la mairie de Thessalonique/ Δήμος Θεσσαλονίκης, qui soutient activement la réalisation d’un projet qui s’intègre de manière organique à l’identité historique et culturelle de la ville.

Lire plus via #GrèceHebdo 👇
Grècehebdo.gr
Grècehebdo.gr1 day ago
Bruxelles : Priorité pour la Grèce : renforcer et mieux coordonner les contrôles des produits agroalimentaires importés

La Grèce a souligné la nécessité de contrôles stricts, efficaces et mieux coordonnés sur les produits agroalimentaires importés lors du premier Conseil des ministres de l’Agriculture et de la Pêche sous la présidence chypriote, qui s’est tenu à Bruxelles.

La direction politique du ministère du Développement rural et de l’Alimentation était représentée par le Secrétaire général de la Politique agricole et des Relations internationales, Antonis Filippis, et la Secrétaire générale des Ressources et Infrastructures de l’Union, Argyro Zerva.

Du côté grec, M. Filippis a souligné que les contrôles sont directement liés à la confiance des consommateurs ainsi qu’à la garantie de conditions de concurrence équitables pour les producteurs européens. Comme il l’a indiqué, l’Union européenne dispose déjà d’un cadre solide de contrôles officiels, avec des taux élevés de conformité des produits importés, et lorsqu’un non-respect est constaté, des mesures correctives sont prises en collaboration avec la Commission européenne, les États membres et les pays tiers. Il a toutefois souligné que le renforcement continu de l’efficacité des contrôles constitue une condition cruciale pour la cohésion du marché unique.

Source: https://tinyurl.com/2pszrz72
Grècehebdo.gr
Grècehebdo.gr2 days ago
L’Université nationale et capodistrienne d’Athènes, première université en Grèce et à Chypre – Annonce des classements internationaux Times Higher Education Impact Rankings 2025 et US News Global University Ranking 2025-2026

Le classement mondial américain 𝐔𝐒 𝐍𝐞𝐰𝐬 𝐁𝐞𝐬𝐭 𝐆𝐥𝐨𝐛𝐚𝐥 𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐢𝐭𝐲 𝐑𝐚𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠𝐬 𝟐𝟎𝟐𝟓-𝟐𝟎𝟐𝟔 a été publié. L’Université d’Athènes se classe 𝟏ʳᵉ parmi les universités de Grèce et de Chypre et à la 𝟐𝟏𝟔ᵉ 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐦𝐨𝐧𝐝𝐢𝐚𝐥𝐞. La 𝐝𝐞𝐮𝐱𝐢𝐞̀𝐦𝐞 𝐮𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐢𝐭𝐞́ 𝐠𝐫𝐞𝐜𝐪𝐮𝐞 est l’Université Aristote de Thessalonique, qui se situe à la 𝟒𝟏𝟔ᵉ 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧. En Europe, l’Université d’Athènes a grimpé à la 𝟕𝟖ᵉ 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧, contre la 82ᵉ l’an dernier.

Parallèlement, parmi ses autres réussites, l’Université nationale et capodistrienne d’Athènes se distingue dans :
1. 𝐂𝐚𝐫𝐝𝐢𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐞 (Cardiac and Cardiovascular Systems) à la 𝟑𝟖ᵉ 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐦𝐨𝐧𝐝𝐢𝐚𝐥𝐞.
2. 𝐌𝐚𝐥𝐚𝐝𝐢𝐞𝐬 𝐢𝐧𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐞𝐮𝐬𝐞𝐬 (Infectious Diseases) à la 𝟔𝟓ᵉ 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧.
3. 𝐆𝐚𝐬𝐭𝐫𝐨-𝐞𝐧𝐭𝐞́𝐫𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐞 𝐞𝐭 𝐡𝐞́𝐩𝐚𝐭𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐞 (Gastroenterology and Hepatology) à la 𝟓𝟐ᵉ 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧.
4. 𝐌𝐞́𝐝𝐞𝐜𝐢𝐧𝐞 𝐜𝐥𝐢𝐧𝐢𝐪𝐮𝐞 (Clinical Medicine) à la 𝟗𝟒ᵉ 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧.
5. 𝐒𝐚𝐧𝐭𝐞́ 𝐩𝐮𝐛𝐥𝐢𝐪𝐮𝐞, 𝐞𝐧𝐯𝐢𝐫𝐨𝐧𝐧𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭𝐚𝐥𝐞 𝐞𝐭 𝐩𝐫𝐨𝐟𝐞𝐬𝐬𝐢𝐨𝐧𝐧𝐞𝐥𝐥𝐞 (Public, Environmental and Occupational Health) à la 𝟖𝟎ᵉ 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧.

Source: https://hub.uoa.gr/times-higher-education-impact-rankings-2025-to-ekpa-koryfaio-panepistimio-se-ellada-kai-kypro/