Le poème de la semaine

Àris Alexàndrou

FENÊTRE 

Ici la lumière est dure
tu peines à la fenêtre pour l’accrocher aux rideaux
et sur le rebord une fleur se tourne
comme un tournesol vers le 1er mai de l’an dernier.

Quand le soir tombe
tu restes là comptant les bateaux chargés d’ossements
le métabolisme de la zone morte qui rend la pluie phosphorescente
comme un ivoire oublié.

Tu hésites à regarder la rue en face.
Notre voix n’est même pas une goutte une goutte
qui ferait monter la vague pour couvrir un galet.

Une faucille de lune fauche les réverbères.

Nous attendons quelqu’un pour nous apprendre
les coups de marteau des roseaux sur les doigts du vent
et comment reviennent le jour au jour et l’étoile à l’étoile.
Nous attendons que la lumière entre par la fenêtre
comme un baiser de femme à travers la chemise déchirée.
                                                                                                                     
                                                                                                                     1947

Traduction: Michel Volkovitch

« J’ appartiens au parti inexistant des poètes » affirme Aris Alexandrou. Imprisonné pour ses idées politiques dans les années 1940 et 1950, Alexandrou (1922-1978) connaît la frustration pour les idéaux de sa jeunesse et le sens profond de la solitude causé par l’isolement et le refus des compagnons de jadis. Αu moment de la dictature des colonels le nouveau lieu de l’ exil s’ appelle Paris, οù Aris gagne difficilement sa vie dans la précarité.

Michel Volkovitch résume le parcours d’Alexandrou de la manière suivante: En fait il y a trois Àris Alexàndrou. 

Un traducteur génial, né en 1922, mort exilé à Paris en 1978, Aristotèlis Vassiliàdis de son vrai nom, qui gagna (mal) sa vie en traduisant les grands Russes (Dostoïevski surtout) et quelques Américains (Faulkner, Steinbeck).

Un romancier, auteur d’un formidable roman paru en 1975, La caisse, épopée dérisoire et cruelle, saisissant tableau d’une guerre civile aussi absurde qu’atroce et par-delà, vertigineuse interrogation sur la nature humaine, d’un pessimisme et d’une puissance dignes d’Orwell ou Kafka. La caisse, excellemment traduite par Colette Lust, parue chez Gallimard en 1978, puis rééditée en 2003 par Le Passeur, est passée les deux fois scandaleusement inaperçue.

Enfin le poète que voici, heureusement plus prolixe que le prosateur. Cinq recueils : Encore ce printemps (1946), Ligne aride (1952), Droits chemins (1959), Exercices de rédaction (rédigé directement en français) et Poèmes parisiens, ces deux derniers recueils publiés dans l’édition complète, Poèmes 1941-1974. L’ensemble occupe 150 pages. Ces poèmes constituent pour l’essentiel le journal de bord d’années terribles. Alexàndrou, militant communiste dès son plus jeune âge, passa quinze ans de sa vie emprisonné ou déporté avant de s’exiler en France à l’arrivée des Colonels en 1967. On retrouve là toute la souffrance et l’amertume des espoirs déçus, ainsi que l’ironie douloureuse propre à l’auteur, exprimées dans l’idiome poétique de l’époque, avec ici ou là des emprunts aux formes populaires anciennes. Certains poèmes du début ont évidemment vieilli, avec leur croyance naïve au paradis soviétique, mais la plus grande partie de l’œuvre est d’un homme libre à la voix forte et toujours vivante.

TAGS: 10_04_2014

Le poème de la semaine

Kiki Dimoula 

Kiki Dimoula est sans doute la poétesse vivante la plus connue de nos jours. Née à Athènes en 1931, épouse du poète Athos Dimoulas, elle a travaillé pendant 25 ans à la Banque de Grèce. En 2002, elle est devenue membre de l’Académie d’ Athènes. En 2009, elle a reçu le Prix Européen de Littérature pour l’ensemble de son œuvre. 
La poésie de Dimoula dispose d’une originalité qui rend la classification de son œuvre difficile. Comme le souligne son traducteur en français Michel Volokovitch.. « Dimoula n’a ni ascendance visible, ni descendance décelable. C’est un électron libre, une voix inouïe et sa poésie montre une liberté, une indépendance étonnante vis-à-vis du « poétique » officiel.» Dans ses vers on trouve la perte, la mort, le néant mais aussi l’humour et l’irruption du matériel qui rendent sa poésie paradoxale en allégeant la mélancolie. Récemment parus en français : Mon dernier corps, bilingue grec-français, traduit par Michel Volkovitch, Éditions Arfuyen,2010 et Le peu du monde suivi de Je te salue Jamais, traduction Michel Volkovitch, collection Poésie-Gallimard, 2010. 
MON DERNIER CORPS 
 C’est à toi, Soudain, que je m’adresse. 
À toi, Soudain nourri de rêve, 
beau gosse, d’une bravoure folle, 
enfant bâtard de causes inconnues, 
qui préserves 
du Rare la rareté,
 montrant une granitique indifférence
 pour la passion lascive, douloureuse,
 que nourrit pour toi la Fréquence.
 Étincelle du frottement têtu
 d’une attente contre un renoncement,
 que tu abreuves de carafes et de soifs
 sans recours aux sources, aux fontaines.
 Temps venu de Dieu,
 petit corps
 qui accumules ta force monstrueuse
 en accumulant des lenteurs,
 Messie en un seul mot,
 séisme qui abats 
nos Invariables antisismiques,
c’est à toi, Soudain, Intercession porteuse du monde,
 que déchirée je m’adresse
 pour que tu viennes délivrer
 mon dernier corps ici-haut
 délivrer
 sa palpitation asservie
 des mains du plus cruel
 du plus sanguinaire
 du plus paranoïaque des maîtres que j’ai eus
 nommé debout-assis
 debout-assis
 debout-assis… 
Traduction Michel Volkovitch

TAGS: 05_09_2013

Grècehebdo.gr
Grècehebdo.gr1 day ago
Le ministère de la Culture grec poursuit la remise en place de la découverte archéologique unique des « Enchaînés » à l’intérieur d’un espace fermé spécialement conçu pour leur protection et leur exposition, dans l’espace muséal en construction sur le site où les antiquités ont été découvertes, sur l’Esplanade de Faliro.

Une fois les travaux terminés, les groupes d’ossements seront visibles par les visiteurs à travers un passage spécialement conçu, offrant une expérience unique de valorisation d’une découverte archéologique majeure, comme prévu dans l’étude muséologique et muséographique approuvée.

Lire plus via #GrèceHebdo 👇
https://www.grecehebdo.gr/les-enchaines-%ce%b4%ce%b5%cf%83%ce%bc%cf%8e%cf%84%ce%b5%cf%82-retrouvent-leur-position-originale-proteges-par-une-enceinte-de-protection-s/
Grècehebdo.gr
Grècehebdo.gr1 day ago
𝐄́𝐜𝐨𝐧𝐨𝐦𝐢𝐞 | 𝐋𝐞 𝐫𝐨̂𝐥𝐞 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐝𝐞𝐬 𝐂𝐡𝐚𝐧𝐭𝐢𝐞𝐫𝐬 𝐍𝐚𝐯𝐚𝐥𝐬 𝐝𝐞 𝐒𝐚𝐥𝐚𝐦𝐢𝐧𝐞 𝐫𝐞𝐧𝐟𝐨𝐫𝐜𝐞́

Les Chantiers Navals de Salamine entrent dans une nouvelle phase de développement et de valorisation internationale, comme le reflète à la fois l’élargissement de leurs partenariats stratégiques dans le domaine de la construction navale de défense et leur présence internationale croissante.

La récente visite de la ministre française de la Défense dans les installations de Salamine, combinée à la longue collaboration avec le groupe français Naval Group et à l’ouverture vers le marché indien, crée un cadre mettant en évidence le rôle renforcé du chantier naval grec dans l’industrie européenne et internationale de la défense.

Lors de sa visite, la ministre de la Défense de la République française, Catherine Vautrin, a eu l’occasion de parcourir les installations de production et de se renseigner sur les travaux en cours sur les blocs prééquipés fabriqués à Salamine pour les frégates de type FDI (Belharra). Parmi les participants à la visite figuraient notamment l’ambassadrice de France en Grèce, Laurence Auer, le directeur général de Naval Group, Pierre-Éric Pommellet, ainsi que des responsables de la coopération de défense gréco-française.

Les blocs prééquipés fabriqués aux Chantiers Navals de Salamine font partie du programme de frégates FDI pour la Marine grecque et la Marine nationale française, dans le cadre de la coopération avec Naval Group, où le chantier grec participe en tant que sous-traitant autorisé dans la chaîne d’approvisionnement internationale de l’entreprise française. Depuis 2023, des blocs ont déjà été fabriqués et livrés pour la troisième frégate grecque « Formion », actuellement en phase finale de construction, ainsi que pour la deuxième frégate du programme français correspondant.
Récemment, des blocs prééquipés ont également été livrés pour la troisième frégate FDI française, avant le délai contractuel prévu.

Cette collaboration s’accompagne d’un transfert étendu de savoir-faire et de technologie, renforçant les capacités des Chantiers Navals de Salamine dans la production de constructions de défense complexes et à forte valeur ajoutée. Les acteurs du marché soulignent que ces projets constituent un exemple emblématique de l’intégration réussie de l’industrie grecque dans de grands programmes internationaux.

Source: Agence de presse grecque AMNA 👇
https://www.amna.gr/mobile/article/966849/Anabathmizetai-o-diethnis-rolos-ton-Naupigeion-Salaminas
Grècehebdo.gr
Grècehebdo.gr2 days ago
#UE | Nouveaux records dans la production d’énergie renouvelable – La #Grèce parmi les pays les plus performants

La production d’électricité à partir de sources renouvelables a enregistré une série de nouveaux records en 2025 au sein de l’Union européenne, avec une contribution significative de la Grèce, qui figure parmi les pays de l’UE les plus performants dans ce secteur.

Selon le rapport European Electricity Review 2026 du think tank énergétique Ember, pour la première fois en 2025, la production éolienne et solaire dans l’UE a dépassé celle issue des combustibles fossiles (charbon, gaz naturel), un record atteint malgré l’augmentation de l’utilisation du gaz naturel. La Grèce a enregistré un niveau historique minimal dans l’utilisation du charbon pour la production électrique et se classe troisième de l’UE en termes de part de l’énergie photovoltaïque dans la production d’électricité.

La part de la production électrique issue de l’éolien (16,9 %) et du photovoltaïque (13,2 %) a atteint 30 % au total en 2025, contre 29 % pour les combustibles fossiles. Au total, la part des énergies renouvelables (éolien, photovoltaïque, hydroélectrique) représentait 48 % de la production électrique.

La production photovoltaïque a battu un nouveau record, atteignant 369 térawattheures, avec une augmentation de plus de 20 % pour la quatrième année consécutive, représentant 13 % de l’électricité de l’UE. « L’énergie solaire, indique le rapport, a augmenté dans tous les pays de l’UE et représentait plus d’un cinquième de l’électricité en Hongrie, à Chypre, en Grèce, en Espagne et aux Pays-Bas ».

En 2025, tous les pays de l’UE ont enregistré une augmentation de la production solaire par rapport à l’année précédente. La part de l’énergie solaire dans la production annuelle d’électricité de l’UE a atteint un niveau historique de plus de 13 %, la Hongrie, Chypre, la Grèce, l’Espagne et les Pays-Bas enregistrant des parts supérieures à 20 %. La Grèce se classe troisième parmi les 27 en termes de part du photovoltaïque dans la production d’électricité.

Source: Agence de presse grecque AMNA 👇
https://www.amna.gr/mobile/article/966841/EE-Nea-rekor-stin-ananeosimi-paragogi-energeias---I-Ellada-stis-chores-me-tis-upsiloteres-epidoseis?fbclid=IwY2xjawPxbRVleHRuA2FlbQIxMABicmlkETBsVThZZWZZZWI2U3pYZ3Rjc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHpajNM5ECmZnaXURYFN78tD_DM0zjSPMPSgvcyBZf-gGanmp4NRZsH29H2TD_aem_IFLBX3MZ7Bk4PglOXZV_wQ