Mon pays à moi ce sont des chaînes de montagnes

des arbres que quelqu’un a renversés

en ouvrant le jeu d’enfant

Farma

des nuages véloces demeurés prisonniers

des gaz d’échappement et des prières

pour que vienne la pluie

des animaux exploitables

et d’autres qui trouvent seuls

leur pâture

des fleuves asséchés mais des grenouilles

chanteuses

Mon pays à moi c’est la terre et tout ce

qui est renfermé dans la terre

des graines semées dans d’incroyables

profondeurs pour ne pas être brûlées du soleil

des ancêtres que l’on a plantés

sous des pavages de maisons avec un

toit tout rond

mais il se peut aussi que les toits fussent

plats

des ancêtres sous les seuils

avec une pierre qui leur écrase

la poitrine dans la position du fœtus

crainte des morts mais aussi

signe de respect

j’ai su il y a peu que certains

autres très loin de nous

les Ahilpa

transportaient (car ce sont des nomades)

un tronc de bois qu’ils fichaient

profondément dans la terre

c’est ainsi qu’ils s’orientaient

c’est ainsi que le chaos entrait dans un moule

ce chaos que nous n’avons pas pu

gérer car nous autres

autre nourriture autre digestion

autres indigestions car

avec nos aliments on devait manger

des pierres non pas comme certains oiseaux

les perdrix et d’autres qui les

picorent pour digérer

non nous on devait manger des pierres bouillies

des pierres frites tartinées

de boue c’était là notre régime

de père en fils

Giorgos Kalozoïs, « Ο τόπος μου » (Mon pays à moi), Η κλίση του ρήματος (La conjugaison du verbe), éditions Farfoulas, Athènes, 2009. Traduction de Danielle Morichon via le site web https://essaisdok.wordpress.com/manifestations/salon-de-la-revue-2022/

Peinture : Arlioti Lili (1908 – 1979) Mandragore, 1964 – Source: nationalgallery.gr

Le poème original en grec sur notre page facebook

TAGS: poésie